دعوت به همکاری موسسه ترجمان

نویسنده:

زمان انتشار: ۱۳:۳۹ ۱۳۹۱/۱۲/۲۸

متونی که ترجمان به فارسی برمی‌گرداند، در دو قالب عمومی «کتاب» و «مقالات» جای می‌گیرند. کتاب‌های ترجمه شده چاپ می‌شوند و ترجمۀ مقالات در سایت ترجمان در دسترس عمومی قرار می‌گیرند. در انتخاب مقالات، حداکثر تلاش ما بر این است تا تنها متون دست اول، از اندیشمندان اصلی جریان‌های مهم فکری و نظری ترجمه شوند و بر خلاف بسیاری از دیگر نشریات و وبگاه‌ها، ترجیح داده‌ایم تا تعداد مقالات کمتری را با کیفیتی بالاتر و محتوایی غنی‌تر ترجمه کنیم.

موسسه ترجمان چندی است توسط برخی دانشجویان علوم انسانی در زمینه ترجمه متون انتقادی تاسیس شده است. برگزاری نشستهای علمی و دوره های آموزشی از دیگر فعالیتهای این موسسه است. در معرفی این موسسه آمده است:

ترجمان، موسسه‌ای است که هدف خود را ایجاد ارتباطات فکری بین زبان فارسی و دیگر زبان‌های زندۀ دنیا قرار داده است. اما چنین کاری در زمان حاضر که دوران وفور ترجمه و مترجم مابین فارسی زبانان است، چه اهمیتی دارد؟ ترجمان نقطۀ تمایز خود را در این مسئله می‌داند که هر متنی ارزش ترجمه را ندارد، اما هستند متون کمتر شناخته شده و جریان‌های به حاشیه رانده شده‌ای که ترجمۀ آن‌ها موجب باز شدن افق تازه‌ای در جهان اندیشۀ امروز ایران می‌شود. از سوی دیگر، ترجمان تلاش می‌کند تا صدای اندیشمندان امروز ایران را نیز به گوش جهانیان برساند. انتخاب برخی از کتاب‌های فارسی و ترجمۀ آن‌ها به دیگر زبان‌ها، از دیگر اهداف مؤسسۀ ترجمان است.

متونی که ترجمان به فارسی برمی‌گرداند، در دو قالب عمومی «کتاب» و «مقالات» جای می‌گیرند. کتاب‌های ترجمه شده چاپ می‌شوند و ترجمۀ مقالات در سایت ترجمان در دسترس عمومی قرار می‌گیرند. در انتخاب مقالات، حداکثر تلاش ما بر این است تا تنها متون دست اول، از اندیشمندان اصلی جریان‌های مهم فکری و نظری ترجمه شوند و بر خلاف بسیاری از دیگر نشریات و وبگاه‌ها، ترجیح داده‌ایم تا تعداد مقالات کمتری را با کیفیتی بالاتر و محتوایی غنی‌تر ترجمه کنیم.

تا سال‌های پیش از این، چاپ ترجمۀ مقالات بلند در نشریات علمی ـ پژوهشی و علمی ـ ترویجی، امری رایج بود، اما امروزه به دلایلی ناشناخته، ترجمۀ این مقالات به کناری سپرده شده است. اما مهم آن است که از اهمیت این مقالات در علم و اندیشه، چیزی کاسته نشده است و خوانندۀ فارسی زبان محتاج دسترسی به این منابع است. از این رو، ترجمان مقالات بلندی را در دستور کار خود قرار داده است که نوشته‌های کلیدی و مؤثر نویسندگان اصلی در رشته‌های گوناگون علوم انسانی بوده است.

در کنار ترجمۀ مقالات، معرفی کتاب‌های جدیدالانتشار فارسی و لاتین، خبرهای جهان اندیشه در رشته‌های مختلف علوم انسانی، یادداشت و گفتگو، بخش‌های دیگر از سایت را به خود اختصاص داده‌اند.

علاوه بر این، ترجمان در صدد است تا با برنامه‌ای از پیش تعیین شده، به برگزاری نشست‌های داخلی و خارجی علمی بپردازد. نشست‌ها ابتدائاً در همین سایت خبررسانی می‌شوند و بعد از برگزاری، شرحی از آن‌ها منتشر خواهد شد.

ترجمان، آمادۀ هر گونه همکاری در زمینه‌های ذکر شده، با افراد و گروه‌های محتلف فعال در حوزۀ علوم انسانی است.

برای همکاری با ترجمان، راه‌های مختلفی متصور است:

  • مهم‌تر از همه، معرفی متون یا متفکران اساسی‌ای است که در زبان فارسی، ناشناخته‌اند. شما می‌توانید علاوه بر معرفی چنین متونی، در ترجمۀ آن‌ها نیز با ترجمان همکاری کنید.
  • ترجمۀ متون، نحوۀ دیگری از همکاری با ماست. اگر توانایی‌های ترجمه در متون علوم انسانی را دارید، رزومۀ خود را به آدرس tarjoman.test@gmail.com ارسال کنید.
  • معرفیِ کتاب‌های مهم ترجمه نشده، یا کتاب‌هایی که ترجمۀ آن‌ها به تازگی در زبان فارسی به چاپ رسیده است، شیوۀ دیگری است که می‌توانید با ما همراه شوید.

نشانی: خیابان سنایی، کوچۀ هشتم (جوادزادۀ غربی) پلاک ۳، زنگ اول.

پست الکترونیک: info@tarjomaan.com

دیدگاه تازه‌ای بنویسید:

*

مطالب مرتبط

مطالب پربازدید

مصاحبه